英语冷笑话一则

In the late 1970s, Chairman Mao said to Henry Kissinger:

God has sent me an invitation.

For us, we all know that it means that he was referring his death. However, three years later, when Mao said the same thing to Gerald Ford, Ford did not get the point and cheerily told Mao:

I hope you get your invitation soon!’

Source: http://www.carnegieendowment.org/publications/index.cfm?fa=view&id=257

今天的名言

An archaeologist is the best husband a woman can have. The older she gets the more interested he is in her.
——— Agatha Christie
没想到侦探小说家也能写出这么幽默的话来。

P.S.:地理学家和考古学家性质差不多

Amid English Words(1)

1.我们常说的“高端产品”中的“高端”怎么说?

可以用High-end来表示“高端”,同样,可以用“low-end”来表示“低端”。

E.g.:Bangalore, long a center for lower-end outsourcing services, is turning into a center of higher-end innovation.

2.exhibit除了“展览,展出”这个意思以外,还有一个意思“表现出”.
据M-W词典的意思:
exhibit:to show or display outwardly especially by visible signs or actions.

E.g.:Stamping out is the preferred control option and should be used on all flocks exhibiting clinical disease.

如此翻译

贴图不说话:
IMG_2985

老罗的blog

在新东方上过GRE的人,许多都上过罗永浩的阅读课,觉得他厉害,是因为他很有思想;没有上过他的课的人们,还有那些根本不看英语的人们,认识他是通过”老罗语录”.老罗成为名人了,新浪也就跟着来劲了,于是罗永浩在新浪上开起了博客.想看老罗语录吗?想看他的段子吗?不过你的主意打错了,因为老罗说了:

Common errors in English

CEE
正如其含义所指,Common errors in English一书指出了人们在日常用语中使用词汇的错误,书作者Paul Brains是华盛顿州立大学的教授,他指出,这些错误不仅是针对美国本土的公民,对于将英语作为第二语言的学习者来说也是非常有实际意义的。比如对我们经常使用的almost一词,这个网站有以下的建议:

Like “only,” “almost” must come immediately before the word or phrase it modifies: “She almost gave a million dollars to the museum” means something quite different from “She gave almost a million dollars to the museum.” Right? So you shouldn’t write, “There was almost a riotous reaction when the will was read” when what you mean is “There was an almost riotous reaction.”

这本书在网上作为免费版本供大家使用,此外也有绘图版的书出版。
书作者Paul Brains不仅在这方面有研究,他还对World Civilization,bibliographies等方面都有研究。

此外,Common errors in English还有Calender版本,不过是要收费的,有几个月的预览版本,效果如下,大家可以看看这个链接
Calender

Technorati Tags: ,

名人名言搜索

写GRE作文的时候缺乏名人名言么!?请到ThinkExist去!这个网站可以通过人名,出生日期来搜索名人,列出名言。嗯,这个东西有个妙用,就是寻找那些和你同一天出生的名人!
另外,你可以Subscribe一份Daily Quotation。今天的名人是。。。。。。。。孔子!!!

Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.
——————-Confucius. China’s most famous teacher, philosopher, and political theorist, 551-479 BC

Confucius

大家猜猜中文含义是什么啊!!!

两首英文诗的疑惑

在阅读盖雷(C.M.Gayley)的《英美文学和艺术中的古典神话》(Classic myths in English literature and in art)时遇到了两首英文诗,看样子是译者自己翻译的,因为其他的译文都会标注参考文献。觉得这两首诗中某些句子的翻译有问题,不知道我自己是否理解正确了,如下
1.诗人高斯(Gosse),不是数学家高斯(Gauss),写的一首小爱神丘比特(Cupid,即厄罗斯,Eros)的诗,诗的后半段有点问题:

His lips,more red than any rose,
Were like a flower that overflows
With honey pure and sweet;
And clustering round that holy mouth,
The golden bees in eager drouth
Plied busy wings and feet;
They knew,what every lover knows,
There’s no such honey-bloom that blows.

注意加粗的那句话,结合上下文译文是:”它们知道,爱人们/都知道,这花中有最多的蜂蜜.”而看原文应该是,这花没有蜂蜜才对.
2.著名诗人丁尼孙(Tennyson)曾写出美妙而又神秘的《海斯佩丽德丝之歌》,海斯佩丽德丝(Hesperides)姐妹是在太阳下山之地守卫金苹果的仙女,诗是这样写的:

The golden apple, the golden apple, the hallowed fruit,
Guard it well, guard it warily,
Singing airily,
Standing about the charmed root.
Round about all is mute,
As the snowfield on the mountain-peaks,
As the sandfield at the mountain-foot.
Crocodiles in briny creeks
Sleep and stir not: all is mute.
If ye sing not, if ye make false measure,
We shall lose eternal pleasure,
Worth eternal want of rest.
Laugh not loudly: watch the pleasure
Of the wisdom of the West.

加粗一句里面的ye是古英语的you,那这一句应该是表示如果你不歌唱,如果你犯错,我们会永远失去快乐.但是译者的译文是:"如果你不歌唱,如果你不犯错,..."这个也是一个疑问。

读了这本书的感觉是,正如同宿舍一同学说的,希腊罗马神话的神的行为都好社会哦,都很时尚,干得都是现在人们做的,特别是朱庇特(Jupiter,希腊神话的Zeus),和许多女神又关系,还与人间的一些少女又关系,生下小孩后如果是女孩......(此处省略多字);天后朱诺(Juno)也是典型的母夜叉,疯狂的报复每个和天帝有过关系的人,包括亲属。荷马难道预见了2000多年后的人类是什么样子?